影视

影视剧集,99.9%是垃圾,一起减删,留取正道!

当前位置:首页>影视

《一个幽灵,GC主义的幽灵,在欧洲游荡。》

时间:2022-07-21   访问量:41

《共产党宣言》作者:马克思 恩格斯

908fa0ec08fa513d5ec1f285336d55fbb2fbd906.jpg 

 

“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。................... "

马克思在《共产党宣言》开篇第一句话中,把共产主义比喻成幽灵。如何理解这个“幽灵”呢?

 

是汉语翻译错了吗?

 

“幽灵”一词大致有如下几种译法:

1908年的民鸣本译为“异物”;

1920年的陈望道本译为“怪物”;

1930年的华岗本也译为“怪物”;

1938年的成仿吾、徐冰本译为“巨影”;

1943年的博古本译为“幽灵”;

1947年乔冠华校成仿吾、徐冰本译为“巨影”;

1958年由中央编译局校订、人民出版社出版的《马克思恩格斯全集》中文第1版第4卷译为“怪影”;

1964年由中央编译局校订、人民出版社出版的《宣言》单行本译为“幽灵”。

1964年后,出版的各种版本都译为“幽灵”,再没有译作其他。

 

在汉语中无论是“幽灵”“异物”“怪物”“精灵”,还是“巨影”“怪影”,这些词的意思基本相通,至于译为哪一个词,意思差别不大。

 

 

18482月《宣言》是用德文首发的,此后,被译出了各种语言的版本。

马克思恩格斯写作《宣言》用的德语词汇是Gespenst”,可以译为“鬼怪、幽魂、亡灵、幻象、幽灵”等。

英文和法文版本都使用spectre”一词,汉语意思也是“幽灵、鬼魂”等让人害怕恐慌的事物。

俄文版本用的是“призрак”,汉语也译为“幽灵、幻影”等。

日文版本直接译为“怪物”。

 

对照马克思恩格斯德文原版和其他文字的版本,可以看出,用“幽灵”一词来翻译,完全没有错误。

而且从《宣言》第一句话来分析,把主语译为“幽灵”、谓语译为“游荡”,“幽灵”与“游荡”两词搭配,显得很有场景感,达到了活灵活现的效果。

 

 

我们再结合共产党宣言的结尾,就更容易理解了。

 

 共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。他们公开宣布:他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前发抖吧。无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。全世界无产者,联合起来! "

 

所以说,《共产主义宣言》是非常了不起的。


上一篇:《保护好你的孩子!》

下一篇:电影《隐入尘烟》:除了真实,还是真实

发表评论:

评论记录:

未查询到任何数据!